粉丝啊。 不过不懂中文,想学好国学,那简直就是个笑话。 就拿论语来讲,第一个英译本是理雅格,他是逐字来译,但这样与论语原文之义相去甚远, 到辜鸿铭时,他的译本首先考虑的是大义传达,但辜鸿铭理解的论语就是正确的吗? 还有,那么多说话时的语境、助词、虚字,怎么翻译? 想到此处,赵轩也没了卖弄的意思,跟一个不懂中文的老外谈国学,还不够丢人钱。