张狗腿讲的这些有点类似于方言笑话,只有在那种语境中才会觉得特别好笑。就算原原本本的直译过来,也没有那种味道了。 比如张狗腿刚才的话中,有一些是那种“芬芳”的口头禅。大家都是底层百姓,平时说话也都是这样就无所谓了,但如果放到正式场合,尤其是本人还一本正经的“带臊子”,未免就特别令人好笑了。 这些话就算原原本本的翻译成官话,只能理解为“讲粗口”,就不存在笑点了。