记忆,而同声传译的要求要更高。 不是数秒,而是瞬息。 而余晓丽显然不是法文翻译的专业性人才,从她频繁翻阅法语字典的生涩程度就能窥见一斑,更别说符合译文的“信达雅”准则。 不过,翻译信达雅原则也不是万能适用的。 像技术性文章、科普性报刊、新闻谈话等翻译文件,以及一些交流峰会上的同声传译,更需要符合实时、准确、无误的基础性要求。 从业同声传译近十年的聂