异世界文学作品本地化对于帝国大学毕业的高材生德克士而言并不是什么难事。他的文笔虽然一般般但至少也是帝国大学学生的平均水准,而且他在这边也已经生活了三十多年,很多时候翻译是需要考虑到这边的一些用语习惯的,以力求接地气,在这一点上,德克士自认为自己做的还算不错。 《梁山伯与祝英台》的故事需要改动的地方并不多,游学在这里同样也有,虽然两个世界的游学并不大一样,不过也没有多少需要改动