境和语气甚至用语习惯。 同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。 结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。 问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。 更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言的二段歧义。 到最后一些很关